Cantonese community wiki
Advertisement
文章:廣東話拉丁化
討論:討論:廣東話拉丁化

置顶: 廣東話拉丁化吹水頁 Lenkngoi ceng jeong Guongdonkwa Laidenkfa coysoyyib , 广东话拉丁化吹水页 , Cantonese romanization talk redirect guolay Penkyamp


拉丁字抑或漢字[]

多數中國人對漢字都有一份特別嘅感情,好唔接受拉丁化中文。漢語拼音喺大陸推行咗咁多年,幾乎人人都識,多數人都重係接受唔到用漢語拼音寫嘅文章。廣東話到而家都重未有一套多數人接受嘅拼音方案,推行拉丁化書面語就更加困難。我諗而家最重要嘅,係聚集咗一班愛好廣東話嘅朋友先,用住啲麻麻地規範嘅漢字先,推行拉丁化可以慢慢嚟,應該用邊種拉丁化方案可以慢慢傾。大家點睇? -- Felix Wan 21:23 2005年3月30日 (EST)

其實廣東話拉丁化都有好幾種。如果要為一啲文章整多篇拉丁化版本,我都唔會主張只係用其中一種。成立呢個廣東話社群嘅目的,除左係想令到廣東話有正式用途嘅書面標準之外,仲想希望能夠搵返廣東話嘅本字出嚟。有啲字,例如個「佢」字,其實個本字係(人渠),連Unicode都冇。自從書面漢語面世以後,唔少廣東或者嶺南固有嘅知識都處於弱勢。- CantoneseWiki 09:52 2005年3月31日 (HKT)
我反對搞拉丁化。至於「佢」字,我建議用「渠」字就好啦,魯迅先生啲文章都有用到嘅啦。--221.11.190.77 10:54 2005年8月31日 (UTC)
我都算係支持廣東話拉丁化嘅一份子,但係我就唔係好同意用Penkyamp嚟寫,因為呢個方案有啲唔合理嘅地方,最明顯就係「拼音」呢兩個音節係-ng同-m收尾嘅,但係就拼成-nk同-mp,我知道噉樣做係有原因嘅,為咗分別長短母音,但係就真係好難令人接受嘞。Desmond 05:39 2005年3月31日
Batguo bey Hmong-mant yonk xyz lay penk senkdiu dow howhowdo log. Heyma ngo hoyi tonk ney dambow, Bakdai (Beijing University) di hog Guongdonkwa ge bakfongyant mgogdak Penkyamp hay yatjonk howci jimow biudiu Hmong-mant gamp ge "matma" (encrypted code), "nk", "nt", "mp" yonkhay yantmeng-dow hay ke'ule'u di, danhay yatpin penkyamp mantjeong yeuguo dok-heysant hay ceongsont ge, m4say2 how2ci5 mat6ma5-mant2 gamp2 yiu3 gu2lay4gu2hoy3 ge3, jaw seun hay yatjonk senkgonk lag. Dongyin la, ngo yek beygau nan seongjeong yaw-jiu-yat-yat Heonggong di yeulogban wui conkmun "Ley Hak-Kant", "Jeng Genk-Gey", "Jeu Yant" gampyeong ge penkyamp-fa ge ngayyant meng ge. Tayha yaw matye hoyi yeunsin ge fongfad la! (Peyyeu gong, hay yantmeng ge penkse-seong, sekdong tonkyonk) Penkyamp 17:05 2005年3月31日
有個小小要求:唔知啲 pênkyämp 文可唔可以盡量標翻調呢?有時真係估唔到你哋想講乜。 -- Felix Wan 12:55 2005年3月31日 (EST)
最大嘅問題係我見唔到 "nk", "nt", "mp" 等拼法有乜特別優點。如果呢啲拼法係為咗字母標調,唔使用到難處理嘅標調符號(acute同grave等),噉樣我可以理解,而且重覺得係有優點tim1,但係事實上又唔係噉。Penkyamp 最後都係要用返標調符號嚟標調,而且 Penkyamp 用嘅標調符號好多都超過咗 Unicode Basic Latin 嘅範圍,用到 Latin Supplement 碼區,有少量重要用到兩個 codepoints 合成tim1(有錯嘅話唔該指正),徒增電腦處理嘅麻煩。我主張用 Yale 或者 Jyutping 等一啲已經現有教材(英粵詞典)、網站粵語審音配詞字庫、文獻、研究用緊嘅廣東話拼音方案拼寫廣東話。因為有certain amount嘅使用者,而且又可以同現有嘅教材、網站等接軌。講廣東話嘅人一學識咗一種拼音方案就可以睇得明我哋寫乜,又用得到現有出版咗教材同網站等。何樂而不為呢?(註:我已經唔再推廣Tongwa Lomaji,因為唔想另起爐灶,轉為支持現成方案) --Desmond 06:13 2005年3月31日 (EST)
Ngó gôgdäk Tongwã Lomájì gëybũnseòng hày Yale tonkmai Sidney Lau gê tóhîb. Dànhày yáw-dòw hõw: Tongwã Lomájì hày yònk "diacritics" lay biüdiù gê, yicẽ bẽy Yale gõjõnk gãndän. Jîyeü Yale tonkmai Lau yáwmät mtó, ngó gïnci yätgûn gê gündĩm: "ing", "ung" hày dôy Guõngdönkwã yeúyämp gê ǹg'gãi. Keysat yenkgoi hay deun "e" tonk deun "o" ge "eng" tonkmai "ong". Aa, Ee, Oo samgo yeunyamp, dow gog-yaw ceong-deun, hay Yeudyeu ge yatgo jonkyiu ge haytonksenk dakjenk. Penkyamp 04:10 2005年4月1日
可唔可以解釋下點解要拉丁化?有必要咩?仲有點解呢個系統係都要將個0下字改成吓字?Mugi 14:49 2006年4月6日 (UTC)

Latinized Cantonese blog[]

Let's set up Latinized Cantonese blogs:

www.myspace.com www.xanga.com www.livejournal.com

http://www.invisionblog.com/ http://forums.invisionpower.com/index.php?automodule=blog http://blog.abfang.net/

Penkyamp 19:13 2005年3月31日

http://yuetyuelomaji.blogspot.com/ 粵語羅馬字 Yuetyue Lomaji

--DesmondLee 03:07 2005年8月18日 (UTC)

拼音方案[]

講下拼音方案丫。其實每種方案都有好處有壞處,可以慢慢傾,比較下,睇下邊個最容易接受,最容易推廣。對於 pênkyämp,我唔係特別抗拒,但係講真又冇乜好感。最難頂嘅係支持者嘅推銷手法,時時畀人一種博大霧嘅感覺。

呢個方案,聞所未聞,半年前我先至喺英文維基百科嗰喥第一次見,重講到好似通行全球嘅標準噉,連 omniglot 都畀佢呃埋。半年以嚟,我不斷查訪,都冇辦法搵到個來源。睇真啲,支持呢個方案,網名五花八門,遍佈各處嘅用戶睇落好似都係龐貫哲先生一個人嘅化身。今日總算喺喥見多兩個可能唔係龐生化身嘅支持者。我好想問大家:到底有冇人知個方案係喺邊處嚟嘅?實在支持者有幾廣泛?點解要揀佢作為本網站嘅標準拼音版本?

今日,英文維基百科嗰喥"Penkyamp"篇文已經畀人投票刪除咗,剩翻中文維基百科嗰篇"广东话拼音"。如果大家有足夠資料證明 pênkyämp 確實有好多支持者,不如提供資料,要求英文維基百科恢復翻篇文。如果個方案只係阿龐生加少數人嘅創作,就好應該同其他創作一視同仁,一較高下。 -- Felix Wan 18:51 2005年3月31日 (EST)

时至今日我对维基删贴都赞成了.毕竟百科全书的INTEGRITY大于原创冲动.至于不用"ING"来表示短"ENG"的广东话拼音,并非PENKYAMP孤零零一个.大陆比较学术的其实大多是咁的.YALE 同 LAU 初时出炉个阵, 一个是军队救急用, 另一个比较商业化.而家基于YALE,LAU又出咗个JYUTPING, 先造成"ING"淹没"ENG"的现象的. 我好想揾出陈独秀当时在广州组织工人运动个阵用个种广东话拼音. 搜罗一下旧时出个嘀广州音字典啦, 尤其是大陆出的, 会发现好多不同于LAU, YALE的. 我而家不在国内, 诸多不便. 睇来要等一段时日了. Penkyamp 04:21 2005年4月1日
講真,我以前見過嘅拼音全部都用 "ing",唔用 "eng",但係半年嚟認真查訪之後,我都覺得 "eng" 比較合理。不過呢個始終唔係主流意見,推銷嘅時候要好小心,要慢慢解釋。我覺得而家最緊要嘅係盡量聚集更多嘅粵語愛好者,求同存異,有機會交流先,細節嘅嘢可以慢慢傾。我認為唔好急於推一個拼音方案,畀啲用戶發表自己嘅方案,遲啲人多啲先至做決定可能比較好。
所以我就比较支持TONGWA LOMAJI啦. 因为佢用DIACRITICS标调,造成"广东话拉丁拼音用DIACRITICS成为共识", 起码呢个系PENKYAMP同埋TONGWA LOMAJI最根本的共同点.再互相通融下就将差别缩小到ING同埋ENG. 我不系几赞成TONGWA标其中一个调用字母. 但认为呢个完全系可以改动的.Penkyamp 07:03 2005年四月2日
英文維基刪咗篇文我覺得好可惜,因為我再搵唔到第二個主張 "eng" 嘅方案喇。只要講明方案嘅真實應用範圍,冇呃人嘅話,我就覺得冇理由少人用就要刪除。本來重打算喺嗰處解釋下兩種唔同嘅語素分析方法,而家我諗要搵多啲文獻支持先至講得,費事畀人刪咗又冇聲出。有心唔怕遲,幾時搵到文獻支持 "eng" 或者 "Penkyamp" 都可以提出。 -- Felix Wan 18:58 2005年4月1日 (EST)
"本來重打算喺嗰處解釋下兩種唔同嘅語素分析方法"? 喂,在呢度写篇先啦! 睇下你有什么新原创成果! 我地呢度绝对欢迎原创! Penkyamp 07:11 2005年四月2日
正打算寫。 -- Felix Wan 20:48 2005年4月2日 (EST)
其實大家嘅定位係點呢?如果我哋打算搞廣東話拉丁文字,拼法就唔使執著一定要完全正確反映音素,呢個唔係第一個需要考慮嘅因素,易於普及同容易畀人接受反而係首要因素。因為拼音文字唔係用嚟注音,重點係表達詞義。引證返世界上咁多拼音文字,都冇乜邊種係完全正確噉拼寫音素。如果你哋定位係為粵語注音,那麼索性用 IPA 就得啦!--Desmond 19:50 2005年4月1日 (EST)
唔系几同意呢点啊. 唔识准确表达"只猪GEOD4 GEOD2声叫", "叫得好KE'U4 LE'U1, 好似边JE'U6紧野边GUED4 GUED2声咁"准确读音的方案, 就不太灵活啦. PENKYAMP连广府周围有越底层的各种语言, 如潮州语, 都可以写, 原因就系佢无"ING"入边个"I"咁, 有歧音. 有灵活性的PENKYAMP,我睇用在台山话,梧州话,湛江白话,增城话上都无问题拉! 我地广东话未有标准拼音, 好似GEOD, GUED, YEOD, KE'U 呢嘀咁的非文读例子梗系多啦.等拉丁字母成左"文"本身, 先会有"拉丁拼音影响语音"的嘛. 拼音文的优越性其中之一就体现在"灵活"度. 韩国"谚文"好灵活, 就唔系比日本"假名"好囖! 韩国人拼出好多花离绿的口语词,在汉文时代无的! 日本人的"片假名", CEO! 拼出来原来都唔系咁读的! 捋来把鬼,不如用番英文! 以色列希伯来文的语音灵活性又系好差的, 阿拉伯文好不到边度. 好似汉语拼音咁的文读辅助工具唔系劦, 好似谚文咁的"口语文字"先系劦, 先会系统性咁创造出独立于汉文的广东语口语世界.进步意义好大咖! Penkyamp 02:51 2005年4月2日 (EST)
你好似唔係好明我嘅論點喎,我嘅意思係搞廣東話拼音文字時,唔需要太着重係咪準確拼出正確嘅音素(即係唔使理ing同eng之爭),因為廣東話拼音文字嘅主要功能係表達詞義,唔係注音,所以我支持用現成而且普及嘅拼音方案做底,加上簡單易掌握,而且方便喺電腦應用嘅 diacritics 標調符號,再詳細討論分詞連寫等拼詞規則,就係我心目中較為理想嘅廣東話拼音文字。日文嘅外來詞同原本來源詞嘅發音差天共地,主要原因係日文嘅 vowels 過分簡單,只有aeiou,音譯vowels複雜嘅外來語(Indo-European 語言)時就會搞到同原本來源詞嘅發音差好遠,呢個係日文本身嘅特徵,唔應該歸咎於日文假名。韓文嘅 vowel system 同 consonant system 雖然複雜過日文好多,但係仍然簡單過 Indo-European 語言,所以當音譯嗰陣遇到multiple consonants 連埋一齊嘅情況,韓文同日文一樣,都要喺 consonants 之間插入vowels(多數係u)。(註︰「用番」嘅正寫係「用返」,「仲有」嘅正寫喺「重有」。)--Desmond 10:06 2005年4月2日 (EST)

搞廣東話拉丁字嘅話﹐我認為正確拼寫音素雖然未必係最重要嘅一點﹐但係都好重要﹐唔好忽略﹐因為拼寫越準確﹐規則越簡單就越容易學﹐越唔容易讀錯。我始終都係覺得而家呢度人咁少﹐不如唔好做決定住﹐由得啲新用戶百花齊放﹐發表下原創方案﹐同時又搜羅下坊間唔同嘅拼音方案﹐比較下長短先至決定都未遲丫。 -- Felix Wan 20:48 2005年4月2日 (EST)

我覺得用越南文書寫廣東話呢個諗法幾好喎,完全表達到廣東話嘅六調。家下網上面有好多現成嘅越南文字型,而且WindowsXP又內置越南文鍵盤,方便電腦處理,方便推廣。越南文書寫廣東話嗰篇文章對廣東話音韻嘅了解同劃分係咪同Penkyamp一樣咖?越南文拉丁化咗咁耐,都冇唔分詞連寫,不如我哋都索性唔好搞分詞連寫啦!因為分詞連寫係需要有權威性嘅正詞規範,我哋唔可以一朝一夕搞得掂個標準,有排都推廣唔到廣東話拉丁化。--Desmond 15:10 2005年4月13日 (EDT)
讚成,同埋有個小小嘅補充。
粵語本身就有好多種嘅拼音方案,例如教院、黃錫凌、饒秉才等等,每個人習慣用個拼音方案都唔同,如果咁樣嘅話可能會造成好多嘅不便。NCui20 (talk) 08:42, 17 January 2022 (UTC)

标调辅音[]

算是找到一半救星了: http://www.ltg.ed.ac.uk/~richard/unicode-sample.html This page contains characters from each of the Unicode character blocks. http://unicode.org/reports/tr36/draft/idn-chars.html IDN Character Categorization

Ǵ Ğ Ĝ Ǧ Ġ Ģ Ḡ Ǥ Ɠ

Ḿ Ṁ Ṃ

Ń Ǹ Ň Ñ Ṅ Ņ Ṇ Ṋ Ṉ

Ḱ Ǩ Ķ Ḳ Ḵ

Ṕ Ṗ Penkyamp 22:48 2005年3月31日

Hong Kong Government Cantonese Romanisation[]

真系笑到我碌地. 有人搞"后现代"定了! http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Government_Cantonese_RomanisationPenkyamp 04:33 2005年四月1日

我相信呢個唔係香港政府特登創做出嚟嘅廣東話拼音方案。因為廣東話冇一種被公認嘅標準拼音方案,而且又唔被重視,所以香港政府入邊啲人就各施各法,自行將香港啲地名翻做英文譯音,梗係冇規範又唔標準啦。維基呢篇香港政府廣東話拼音方案根本就係將現時香港既有嘅地名譯音加以分析同綜合而成嘅 Desmond 10:54 2005年4月1日
一個好悲哀嘅現實,就係多數香港人淨係識得香港政府用嚟拼地名人名嗰套冇乜系統嘅拉丁字,乜嘢正宗嘅拉丁化方案都唔識。睇落推行拉丁化廣東文真係冇咁易。如果有乜嘢好提議,等人哋唔好誤會嗰個係一個正式嘅拉丁化方案,不妨喺英文版維基百科處提出,或者直接修改。 -- Felix Wan 18:26 2005年4月1日 (EST)
Advertisement