Fandom

Cantonese community wiki

國際歌

52pages on
this wiki
Add New Page
Talk0 Share

國際歌L'Internationale)係國際社會主義運動入面最著名嘅一首歌。呢首歌亦曾經係世界上最廣泛流傳嘅歌曲之一。原來嘅法文版歌詞係由歐仁·鮑狄埃(Eugène Pottier,1816年-1887年)喺1871年嘅時所作(嗰時係用馬賽曲La Marseillaise)嘅曲調去唱),彼爾·狄蓋特(Pierre Degeyter,1848年-1932年)喺1888年為呢首歌譜曲。時至今日,呢首歌已經畀人翻譯成好多個唔同語言嘅版本。

呢首歌曾經是第一國際同埋第二國際嘅會歌(注意共產國際嘅會歌並唔係呢首)。

喺好多歐洲國家,因為呢首歌有宣揚共產主義同埋無政府主義嘅歌詞,20世紀初嘅時候被列為禁歌。

直到1944年為止,呢首歌一直係蘇聯嘅國歌。後來蘇聯嘅國歌改咗做《偉大的聯盟》,而呢首歌就成為咗蘇聯共產黨嘅黨歌。最早的俄文翻譯係由Aron Kots(Arkadiy Yakovlevich Kots)喺1902年所作,發表喺倫敦出版嘅一本俄國移民雜誌Zhizn(《生活》)度。呢個翻譯版本包括咗原文六段歌詞嘅其中三段同埋副歌。呢首歌最廣泛流傳嘅中文版本就係由俄文版翻譯而成嘅。

呢首歌喺世界各地嘅共產黨人,社會黨人和社會民主黨人之間廣泛流傳,同時亦係中國共產黨嘅非正式黨歌。

佐治·奥維爾(George Orwell)喺佢嘅小說《動物農莊》(Animal Farm)入面,作咗首《英格蘭嘅鳥獸》(Beasts of England)用嚟影射國際歌。

廣東話版歌詞Edit

曲:狄蓋特 ( 4/4 )
詞:鮑狄埃

群眾怒吼聲震裂壁壘,
烈火般驅走黑夜,
連貫歷史的正義呼喊,
在今日也呼喚你。
新天地由我們一手創,
讓人民力量體現,
綑鎖與貧窮全部衝破,
流熱血為真理洗擦。
堅守這最後爭鬥,
緊緊結聚為明晨,
Internationale,
要實現在這裏。
堅守這最後爭鬥,
緊緊結聚為明天,
Internationale,
要實現在這裏。

普通話版歌詞Edit

1.起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

(副歌)

这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!

2.从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才会成功!

(重复副歌)

3.是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦将它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!

(重复副歌)

相關網頁Edit

第啲語言嘅版本


Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.